Когда-то давно я тоже думал, что маршрут начерченный на карте по линейке самый короткий. Но потом в какой-то книге о моряках попалась "дуга большого круга". Доступа к Википедии, как и к самому интернету у меня, понятно, не было и я долго недоумевал, что же это такое. Потом, конечно же, узнал, но это сильно отложилось в памяти.
Турецкое издание романа Достоевского "Идиот", рассказала Ирэн.
Эту-то обложку на сайте многократно выкладывали. А, вот, какие сцены из романа турки имели в виду в изданиях ниже?
На первой - картина французского художника Паскаля Дагнан-Бувере "Новобрачные у фотографа" (1879). На второй обложке - картина немецкого художника Ансельма Кифера "Человек в лесу" (1971).
В любом приличном турецком доме образованных секулярных турков практически всегда есть русская классика. Идиот, Отцы и дети, Братья Карамазовы, Толстой, Чехов - неоднократно видела. Особенно, если семья связана в прошлом с протестным движением. В книжных всегда есть полка с русскими классиками. Чувствую там себя, как в школе на уроке литературы - те же названия. У мужа Преступление и Наказание есть. А сейчас он слушает перед сном Анну Каренину. Я чуть не заспойлерила - он не знает чем она заканчивается!
В настоящее время Достоевский - один из самых популярных зарубежных писателей в Турции, а по данным турецкого книжного рынка - один из самых покупаемых авторов. По решению Министерства народного образования с 2004 г. произведения русского классика входят в рекомендательную часть школьной программы, поэтому в Турции трудно найти человека, который бы не читал Достоевского.
А! Так вот почему... а мы то всё думали, выгодно это Эрдогану, или нет, или это его противники устроили... а это следствие дикого издевательства над турецкими детьми - человек мучался вопросом "тварь ли я дрожащая или ПРАВО имею?!" P.S. На всякий - на полу отдыхает хороший руский посол.
Раньше знал про любовь в Японии - нравятся японские экранизации "Идиота", "Преступления и наказания" и особенно детективный сериал по "Братьям Карамазовым".
Вот я бы посмотрел анимэ "Преступление и наказание".
Хотя те, кто выбирал обложки, похоже из не читавших.
Раньше знал про любовь в Японии - нравятся японские экранизации "Идиота", "Преступления и наказания" и особенно детективный сериал по "Братьям Карамазовым".
Это не ошибка. Есть организации, которые образование импортируют, есть, которые его экспортируют. А есть те, которые образование депортируют. Зачастую – на пароходе, вместе с его носителями.
кстати, похудеть на -10 кг за день конечно, трудновато, но на -2 кг, если чебуреки запивать - вполне норм. А если так каждый день, тогда и на -10 кг похудеть можно
И про Transfiguration как-то не смешно. Корректный перевод, Преображение Господне так и будет по-английски: Transfiguraton of Jesus, даже статья есть отдельная в Википедии: en.wikipedia.org
Но, например, в мюнхене или дрездене обычно говорят о Фрауэнкирхе, а не о соборе "Собор Пресвятой Девы Марии".
Живая речь не всегда укладывается в единую схему: по тем или иным причинам может закрепиться и стать традиционным вариант, не соответствующий общим правилам (какими бы они ни были). Название парижского собора общепринято переводить, мюнхенского — транслитерировать. А где-то оба варианта существуют как равноправные: храм в Барселоне могут назвать и Саграда Фамилия, и храмом Святого Семейства.
ну повторюсь, я скорее согласен, что религиозные здания лучше переводить, чем транслитерировать. Но, например, в мюнхене или дрездене обычно говорят о Фрауэнкирхе, а не о соборе "Собор Пресвятой Девы Марии". А собор василия блаженного официально называется "собор Покрова Пресвятой Богородицы, что на Рву" (хотя представил себе эту транслитерацию и фалломорфировал)
Ну иногда пишут «Нотрдам де Пари», но чаще всё же используют перевод «Собор парижской богоматери». А чтобы «Sobor Vasiliya Blazshennogo» писали — такого вообще не видел.
А если Собор Святой Великомученицы Варвары? тоже транслитерировать? Я так ради любопытства погуглил, по-голландски его перевели De Kerk van de Heilige Barbara. Ну то есть, это нормально — переводить церковные названия на понятный христианам и вообще культурным людям других стран язык.
ну типа не транслитерация, а перевод. Обычно названия - имена собственные чаще транслитерируют, исходя из того, что если турист произнесёт его вкривь и вкось, то туземец хоть как-то сможет понять и указать ему путь. Но функциональные имена типа департамента образования обычно переводят, чтобы было легче понять, какие услуги предоставляют. Является ли "Свято-преображенский" именем собственным или функциональным - вопрос открытый. 😄
Грузо-перевозки — по-украински "вантажо-перевезення". Поскольку это слово пишется слитно, и возникает "жопе" посреди слова. Но это тригерит русскоговорящих, потому что в украинском языке слова "жопа" нет, есть "срака", а также очень популярно и хорошо прижилось заимствование с польского — "дупа". Как говорил Брежнев Ярузельскому в анекдоте, "гы, тоже красиво".
После бобра-курвы много добрых польских слов прижилось 😄
ну, есть большая разница между новомодными мемами и старым добрым словом "дупа", которое (как и "курва" в целом ряде восточноевропейских языков, включая такие неславянские, как венгерский и румынский) существует в западных диалектах украинского уже несколько столетий. Ну, это, конечно, занудство, простите, мне ужасно нравится этот мэм про бобра и его вариации про кенгуру, крысу-рататуя и другую интересную живность 😄
Улица Ленинградская - образец Test Driven Development
я так понял, проезжую часть ремонтировала одна контора, плакат ставила другая, а прибрать куски старого асфальта с тротуара должна была третья, и они не слишком синхронизированы. Как-то это может по-научному называться, но кроме матов, в голову ничего не приходит 😄
По-всякому бывает. Но те, кто до сих пор угорает на "сис" в слове система, или вышеобсуждаемое "жоп", из всех произношений выхватывают самое "смешное".
У меня была в Японии подруга Ёко, а по работе мне надо было ездить в город Ёкосука. Мне всегда было немного неудобно говорить, куда я еду, хоть она и не понимала ни слова по-русски.
как-то думал со своей подругой в Окланде купить морские каяки, и ей очень понравилась именно эта модель. Правда, она название произносила мягко, без выражения.
ИМХО, поприкалываться с иностранных слов всё равно прикольно. Японский язык тут тоже отметили, в котором полно всяких "суки" и "ёби". И китайский любят за его "хуй", встречающийся в разных местах. По-моему, это из самых безобидных и незамысловатых шуток/баннизмов, которые немножко улучшили настроение, и никаких побочных эффектов.
На первой - картина французского художника Паскаля Дагнан-Бувере "Новобрачные у фотографа" (1879). На второй обложке - картина немецкого художника Ансельма Кифера "Человек в лесу" (1971).
У мужа Преступление и Наказание есть. А сейчас он слушает перед сном Анну Каренину. Я чуть не заспойлерила - он не знает чем она заканчивается!
P.S. На всякий - на полу отдыхает хороший руский посол.
Раньше знал про любовь в Японии - нравятся японские экранизации "Идиота", "Преступления и наказания" и особенно детективный сериал по "Братьям Карамазовым".
В настоящее время Достоевский - один из самых популярных зарубежных писателей в Турции, а по данным турецкого книжного рынка - один из самых покупаемых авторов. По решению Министерства народного образования с 2004 г. произведения русского классика входят в рекомендательную часть школьной программы, поэтому в Турции трудно найти человека, который бы не читал Достоевского.
Хотя те, кто выбирал обложки, похоже из не читавших.
Раньше знал про любовь в Японии - нравятся японские экранизации "Идиота", "Преступления и наказания" и особенно детективный сериал по "Братьям Карамазовым".
Отдельный вопрос, математический - что такое "похудеть на -10 кг" или "сэкономить -10 рублей", но здесь же не форум математиков...
www.cathedralofthetransfiguration.com
Живая речь не всегда укладывается в единую схему: по тем или иным причинам может закрепиться и стать традиционным вариант, не соответствующий общим правилам (какими бы они ни были). Название парижского собора общепринято переводить, мюнхенского — транслитерировать. А где-то оба варианта существуют как равноправные: храм в Барселоне могут назвать и Саграда Фамилия, и храмом Святого Семейства.
А собор василия блаженного официально называется "собор Покрова Пресвятой Богородицы, что на Рву" (хотя представил себе эту транслитерацию и фалломорфировал)
Обычно названия - имена собственные чаще транслитерируют, исходя из того, что если турист произнесёт его вкривь и вкось, то туземец хоть как-то сможет понять и указать ему путь.
Но функциональные имена типа департамента образования обычно переводят, чтобы было легче понять, какие услуги предоставляют.
Является ли "Свято-преображенский" именем собственным или функциональным - вопрос открытый. 😄
buyersguide.paddlingmag.com
А жену я научил с выражением произносить лекарство "Ebastin".
вантажоперевезення
Меня терзают смутные сомнения… ©